Перевод: с русского на английский

с английского на русский

If you'll pardon the expression.

  • 1 PARDON

    • If you'll pardon the expression - Из песни слова не выкинешь (И)
    • Pardoning the bad is injuring the good - Вора миловать - доброго губить (B)
    • They never pardon who have done the wrong - Кто кого обидит, тот того и ненавидит (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > PARDON

  • 2 В-372

    ИЗВИНИ(ТЕ) (ПРОСТЙ(ТЕ)) ЗА ВЫРАЖЕНИЕ coll ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ substand these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language: (if you'll) pardon the expression (my language)
    excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.
    (Маргарита:) Ax вы, шкура вы эдакая, извиняюсь за выражение (Эрдман 1). (М.:) Oh you...you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).
    Мне на принципы так же насрать (taboo), извини за выражение, как и тебе (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-372

  • 3 извини за выражение

    ИЗВИНИ(ТЕ) (ПРОСТИ<ТЕ>) ЗА ВЫРАЖЕНИЕ coll; ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ substand
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:
    - excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.
         ♦ [Маргарита:] Ax вы, шкура вы эдакая, извиняюсь за выражение (Эрдман 1). [М.:] Oh you...you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).
         ♦ Мне на принципы так же насрать [taboo], извини за выражение, как и тебе (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извини за выражение

  • 4 извините за выражение

    ИЗВИНИ(ТЕ) (ПРОСТИ<ТЕ>) ЗА ВЫРАЖЕНИЕ coll; ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ substand
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:
    - excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.
         ♦ [Маргарита:] Ax вы, шкура вы эдакая, извиняюсь за выражение (Эрдман 1). [М.:] Oh you...you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).
         ♦ Мне на принципы так же насрать [taboo], извини за выражение, как и тебе (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извините за выражение

  • 5 прости за выражение

    ИЗВИНИ(ТЕ) (ПРОСТИ<ТЕ>) ЗА ВЫРАЖЕНИЕ coll; ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ substand
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:
    - excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.
         ♦ [Маргарита:] Ax вы, шкура вы эдакая, извиняюсь за выражение (Эрдман 1). [М.:] Oh you...you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).
         ♦ Мне на принципы так же насрать [taboo], извини за выражение, как и тебе (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прости за выражение

  • 6 простите за выражение

    ИЗВИНИ(ТЕ) (ПРОСТИ<ТЕ>) ЗА ВЫРАЖЕНИЕ coll; ИЗВИНЯЮСЬ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ substand
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to ask the listener's indulgence when the speaker uses improper, vulgar language:
    - excuse the expression. Cf. excuse (pardon) my French.
         ♦ [Маргарита:] Ax вы, шкура вы эдакая, извиняюсь за выражение (Эрдман 1). [М.:] Oh you...you tramp, you! If you'll pardon the expression (1a).
         ♦ Мне на принципы так же насрать [taboo], извини за выражение, как и тебе (Алешковский 1). I feel the same way about principles you do-fuck 'em, excuse the expression (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > простите за выражение

  • 7 выражение

    с.
    1) (проявление; способ, возможность выразить) expression

    находи́ть своё выраже́ние (в пр.)find expression (in)

    выраже́ние полити́ческих взгля́дов — expression of political opinion

    он не нашёл слов для выраже́ния своего́ восто́рга — words could not express his delight, he could find no words to express his delight

    2) (внешний склад, характер) expression

    выраже́ние лица́ — expression, look

    у неё бы́ло озада́ченное выраже́ние лица́ — she had a puzzled expression on her face

    3) (выразительность при чтении, выступлении) expression, feeling

    без выраже́ния — without expression / feeling

    с выраже́нием — with (genuine) expression / feeling (in one's voice)

    4) (фраза, оборот речи) expression, phrase

    идиомати́ческое выраже́ние — idiomatic expression, idiom

    5) научн. ( формула) expression, formula

    алгебраи́ческое выраже́ние — algebraical [-reɪɪkl] expression

    ••

    в реа́льном выраже́нии — in real terms

    извини́те за выраже́ние как вводн. сл. — excuse the expression; (if you'll) pardon the expression

    выбира́ть выраже́ния — choose one's words carefully

    выбира́йте выраже́ния! — watch your tongue!, mind your language!; choose your words carefully!

    не стесня́ться в выраже́ниях, не выбира́ть выраже́ний — not mince words; ( ругаться) use strong language

    Новый большой русско-английский словарь > выражение

  • 8 ни в зуб

    ни в зуб < ногой>, тж. ни в зуб толкнуть
    прост.
    not know a thing about it; not know a word of it; have not a clue about it; cf. not know chalk from cheese

    - Ну, раз агролаборатория не работает, значит и учёбы никакой. Думали, может, сами люди читают, интересуются, взяли на выдержку нескольких человек - ни в зуб ногой, извиняйте за выражение. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'And since the lab isn't functioning, naturally there aren't any classes or studies. We thought maybe people were doing some reading on their own, taking an interest in things, you know, so we tried a few at random - and they didn't know chalk from cheese, if you'll pardon the expression.'

    - Вас мастером назначь - не ошибёшься, а Женька Столетов, как вы выражаетесь, в лесозаготовках - ни в зуб ногой... (В. Липатов, И это всё о нём) — 'You could be appointed foreman yourself, no mistake. But Zhenka Stoletov, as you put it, hadn't a clue about the business...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб

  • 9 Из песни слова не выкинешь

    have to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it
    Cf: Excuse my French (my language) (Am.). If you'll pardon the expression (Am.). Pardon my French (Am.). Varnished tale can't be round (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Из песни слова не выкинешь

  • 10 Простите за выражение.

    Универсальный русско-английский словарь > Простите за выражение.

  • 11 извинять

    несов. - извиня́ть, сов. - извини́ть; (вн.)
    excuse (d), pardon (d)

    э́то мо́жно извини́ть — one can excuse that

    извини́те! — excuse me!; pardon me!; (I am) sorry

    извини́те, что я сде́лал так — excuse my having done so; forgive me for doing that

    ••

    извини́те за выраже́ние разг.if you will excuse the expression

    ну, уж извини́те! — oh no, that won't do!, excuse me, but you are wrong

    извини́ подви́нься! прост. — no way!, nothing doing!

    Новый большой русско-английский словарь > извинять

  • 12 извинять

    извинить (вн.)
    excuse (d.), pardon (d.)

    извините! — excuse me!, (I am) sorry разг.

    извините, что я сделал так — excuse my having done so; forgive me for doing hat

    извините за выражение разг.if you will excuse the expression

    ну, уж извините! — Oh no, that won't do!, excuse me, but you are wrong

    Русско-английский словарь Смирнитского > извинять

  • 13 П-269

    С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ ( Invar sent adv (parenth) usu. precedes the word or phrase to which it refers fixed WO
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say
    pardon (if you don't mind) my saying so
    if I may say so if I may be so bold.
    "В нашем полку был поручик, прекраснейший й образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах» (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name
    so-called
    if I (you) could (even) call it (him etc) that if such it (he etc) may be called.
    «Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость — вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, „правительства"» (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery—these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-269

  • 14 с позволения сказать

    [Invar; sent adv (parenth; usu. precedes the word or phrase to which it refers; fixed WO]
    =====
    1. (an apologetic expression warning the listener that sth. rude, pointed, not quite proper will be said next) I apologize for what I am about to say:
    - pardon < if you don't mind> my saying so;
    - if I may be so bold.
         ♦ "В нашем полку был поручик, прекраснейший м образованнейший человек, который не выпускал изо рта трубки не только за столом, но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах" (Гоголь 3). "In our regiment there was a lieutenant, a truly fine and well-educated man, who never let a pipe out of his mouth, not only at table but, pardon my saying so, in all other places" (3c).
    2. used by the speaker to express his negative, disdainful attitude toward s.o. or sth., his opinion that s.o. or sth. does not deserve his or its name:
    - if I (you) could (even) call it (him etc) that;
    - if such it (he etc) may be called.
         ♦ "Горько и обидно, что какие-то слизняки правят страной. Безволие, слабохарактерность, неумение, нерешительность, зачастую простая подлость - вот что руководит действиями этого, с позволения сказать, "правительства"" (Шолохов 3). "It is a bitter shame that the country should be ruled by such worms. Lack of will, lack of character, of ability, of resolution, and even downright treachery - these are the qualities that determine the actions of this 'government,' if such it may be called" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать

  • 15 досаждать

    гл.
    1. to annoy; 2. to bother; 3. to irritate; 4. to vex; 5. to get on smb's nerves; 6. to drive smb mad/crazy/nuts
    Английские соответствия русскому глаголу досаждать различаются по степени и силе эмоциональной окраски и по характеру источника этих раздражений.
    1. to annoy — досаждать, докучать, донимать, надоедать, одолевать (разговорами), раздражать (указывает на легкое раздражение и не предполагает обязательного упоминания источника, вызывающего раздражение; описывает ситуации, при которых воздействие причины или источника раздражения повторяются или длятся некоторое время): to annoy smb — досаждать кому-либо/докучать кому-либо/надоедать кому-либо; to annoy smb with smth — надоедать кому-либо чем-либо The noise of the traffic annoyed me so much that I couldn't concentrate on what I was doing. — Уличный шум так меня раздражал, что я не мог сосредоточиться на своей работе. These flies annoy me. — Эти мухи меня раздражают./Эти мухи мне досаждают. I was annoyed by what this man did. — Меня раздражало то, что этот человек делает. 1 haven't done much today, telephone calls annoyed me all day. — Я сегодня мало сделал, мне весь день досаждали телефонными звонками./Я сегодня мало сделал, телефонные звонки отвлекали меня весь день. Stop annoying me with your foolish questions. — Перестань надоедать мне своим глупыми вопросами. Не annoyed me to death. — Он мне смертельно надоел./Он мне до смерти надоел. Don't annoy him with your requests. — He докучай ему своими просьбами. It annoyed me that he refused to come. — Мне было досадно, что он отказался прийти./Я был раздражен тем, что он отказался прийти. Don't annoy him when he is reading. — He надоедай ему, когда он читает. What annoys me is that she never returns the books in time. — Что меня раздражает, так это то, что она никогда не возвращает книги вовремя./ Меня, право, выводит из себя то, что она никогда не возвращает книги вовремя. What annoys me is that everyone parks on the sidewalk. — Меня раздражает, что все ставят машины прямо на тротуаре. Pardon me for annoying you. — Простите, что я вам надоедаю./Простите, что я вам докучаю.
    2. to bother — досаждать, надоедать, докучать, отрывать от дела, мешать, беспокоить, беспокоиться (более разговорно по сравнению с «annoy» и не предполагает длительного раздражающего действия, скорее его одномоментность и потому менее эмоционально, чем «annoy»): to bother smb with questions (requests) — надоедать кому-либо вопросами (просьбами)/отрывать кого-либо вопросами (просьбами) от дела Don't bother him, he is busy. — He надоедай/нс мешай ему, он занят. Does the child (noise) bother you? — Вам мешает ребенок (шум)? Don't bother your head about it. — Пусть это вас не беепокоит./Не берите это в голову. Не never bothered to warn me about it. — Он даже не побеспокоился предупредить меня об этом./Он даже не потрудился предостеречь меня от этого.
    3. to irritate —досаждать, раздражать, раздражаться, проявлять раздражение (наиболее общее название эмоции раздражения; глагол to irritate указывает на неприятное и длительное воздействие на человека на грани гнева): That noise irritates me (my nerves). — Этот шум раздражает меня (действует мне на нервы). I was extremely irritated by/with him. — Он меня очень раздражал. Не was irritated against me. — Он на меня очень злился. I listened to the ticking of the clock for some time until it began to irritate me. — Некоторое время я слушал тиканье часов, пока оно не начало меня раздражать./Некоторое время я прислушивался к тиканью часов, пока оно не стало меня раздражать. Her dull expression of the face always irritated him. — Его всегда раздражало тупое выражение ее лица.
    4. to vex — досаждать, раздражать, выводить из себя: to vex smb with smth — раздражать кого-либо чем-либо/досаждать кому-либо чем-либо It vexed her to be so ignored. — Она злилась, что ее так игнорировали./ Ее раздражало то, что ее так игнорировали./Ее выводило из себя, что ее так игнорировали. Her questions vexed me. — Меня раздражали ее вопросы./Меня сердили ее вопросы. She was vexed with children. — Дети раздражали ее. How vexing! — Какая досада!/Как досадно!/Как обидно! It is foolish to get vexed about/over such trifles. — Глупо раздражаться по таким мелочам/пустякам. Не was deeply vexed. — Он был крайне раздражен./Он был очень рассержен. Don't vex the dog! — He дразни собаку! This will vex even a saint. — Это и святого из себя выведет. Не vexed his mind over insoluable problem. Он ломал себе голову над неразрешимой проблемой./Он досадовал, что не смог разрешить эту проблему.
    5. to get on smb's nerves — досаждать, действовать кому-либо на нервы, задевать (обязательно указание на источник, вызывающий раздражение): Your complaints are beginning to get on my nerves. — Твои жалобы начинают действовать мне на нервы. Their remarks got on his nerves. — Их замечания задевали его/действовали ему на нервы. I tried to be patient with the child but his tricks got on my nerves. — Я старался быть терпеливым с ребенком, но его шалости действовали мне на нервы./Я старался быть терпеливым с ребенком, но его проказы действовали мне на нервы.
    6. to drive smb mad/crazy/nuts досаждать, выводить из себя, сводить с ума: You arc driving me mad by your pacing up and down like that. — Меня с ума сводит твое непрестанное хождение взад и вперед. That boy's silly jokes and tricks may drive anyone mad. — Глупые шутки и шалости этого мальчишки кого угодно сведут с ума.

    Русско-английский объяснительный словарь > досаждать

См. также в других словарях:

  • if you'll pardon the expression — (if you’ll) pardon/excuse/the expression spoken phrase used for saying you are sorry for using a slightly offensive word or phrase He was, if you’ll pardon the expression, pissed out of his mind. Thesaurus: ways of saying you are sorry or regret… …   Useful english dictionary

  • if you’ll pardon the expression — phr. excuse the expression I am about to say. □ This thing is if you’ll pardon the expression loused up. □ I’m really jacked, if you’ll pardon the expression …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • pardon the expression — (if you’ll) pardon/excuse/the expression spoken phrase used for saying you are sorry for using a slightly offensive word or phrase He was, if you’ll pardon the expression, pissed out of his mind. Thesaurus: ways of saying you are sorry or regret… …   Useful english dictionary

  • if you'll excuse the expression — (if you’ll) pardon/excuse/the expression spoken phrase used for saying you are sorry for using a slightly offensive word or phrase He was, if you’ll pardon the expression, pissed out of his mind. Thesaurus: ways of saying you are sorry or regret… …   Useful english dictionary

  • pardon — 1 interjection especially BrE 1 used when you want someone to repeat something because you did not hear it: Pardon, you ll have to talk louder, I can t hear you. | Is it hanging up in your bedroom? Pardon? I said is it in your bedroom? 2 used to… …   Longman dictionary of contemporary English

  • pardon — par|don1 S2 [ˈpa:dn US ˈpa:rdn] interjection also .pardon me 1.) used when you want someone to repeat something because you did not hear it ▪ Hurry up Jonathan! Pardon? I said hurry up! see usage note ↑excuse1 2.) BrE used to say sorry after you… …   Dictionary of contemporary English

  • pardon — [[t]pɑ͟ː(r)d(ə)n[/t]] pardons, pardoning, pardoned 1) CONVENTION (formulae) You say Pardon? or I beg your pardon? or, in American English, Pardon me? when you want someone to repeat what they have just said because you have not heard or… …   English dictionary

  • Running gags on Pardon the Interruption — The longevity and popularity of the ESPN show Pardon the Interruption , like its sister show Around the Horn , has led to numerous running jokes between hosts Michael Wilbon and Tony Kornheiser that longtime viewers recognize. Some of these… …   Wikipedia

  • expression — ex|pres|sion W2S2 [ıkˈspreʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(strong feelings/thoughts)¦ 2¦(on somebody s face)¦ 3¦(word/phrase)¦ 4¦(music/acting)¦ 5¦(mathematics)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) ¦(STRONG FEELINGS/THOUGHTS)¦ [U and C] something you say, write, or do that shows what… …   Dictionary of contemporary English

  • expression — /Ik spreSFn/ noun 1 WORDS (C) a word or group of words with a particular meaning: The expression in the family way means pregnant . | pardon/forgive/excuse the expression (=used when you have used a word that you think may offend someone): He… …   Longman dictionary of contemporary English

  • expression — ex|pres|sion [ ık spreʃn ] noun *** 1. ) count a look on someone s face that shows what their thoughts or feelings are: expression on: She had a puzzled expression on her face. expression of: I noticed his expression of disgust. 2. ) count or… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»